Osudy dobrého vojáka Švejka za světové válkyJaroslava Haška to w Polsce najbardziej znana i najczęściej czytana czeska książka. Pierwszym polskim tłumaczem tego, klasycznego już, dzieła literatury był Paweł Hulka-Laskowski. Powieść w jego przekładzie ukazała się w czterech tomach w latach 1929-1931. Drugiego przekładu podjął się doświadczony tłumacz Józef Waczków (1991). Przedmiotem książki jest ustalenie, czym różnią się między sobą dwa, znacznie od siebie oddalone w czasie, przekłady Hulki-Laskowskiego i Waczkowa; zestawienie wyborów, jakich dokonali w trakcie swojej pracy dwaj polscy tłumacze. Publikacja zawiera informacje na temat twórcy Szwejka - Jaroslava Haška, opisuje również okoliczności powstania powieści i pierwsze reakcje jej dotyczące.
Pliki cookies i pokrewne im technologie umożliwiają poprawne działanie strony i pomagają dostosować ofertę do Twoich potrzeb. Możemy wykorzystywać pliki cookies własne oraz naszych partnerów w celach analitycznych i marketingowych, również w celu dopasowania treści reklamowych do Twoich preferencji. Możesz zaakceptować wykorzystanie wszystkich tych plików lub dostosować użycie plików do swoich preferencji.