Rok wydania 2014
Tłumaczenie kultur
Übersetzung von Kulturen
Brigitte Schultze, Beata Weinhagen
Theaterlandschaften als Bedingungsrahmen für literarischen, intermedialen und kulturellen Transfer: Janusz Głowackis Dramen Kopciuch (Aschenkinder) und Antygona w Nowym Jorku (Antigone in New York)
Maria Krysztofiak
Übersetzung und Rückübersetzung – eine Neubestimmung im Kultur-Code
Paweł Zajas
„Durch den Weltkrieg zur neuen Weltkultur“.Periphere Literaturen im deutschen Sprachraum (1914–1918)
Mieczysław Dąbrowski
Dwa przypadki kulturowego przekładu Owidiusza: Juliusz Bocheński, Nazo poeta i Christoph Ransmayr, Die letzte Welt
Ute Marggraff
Zum West-Ost- und Ost-West-Transfer des aufklärerischen Kulturmodells: P. L. Le Roys Erzählung der Begebenheiten vier Russischer Matrosen, die durch einen Sturm zur Insel Spitzbergen verschlagen wurden
Ulrike Jekutsch
Heiligenkult – Roman – Theaterstück. Zur Übertragung des Kults der hl. Kümmernis in die neue polnische Literatur
Tadeusz Skwara
Józef Flawiusz – pośrednik między kulturami? O roli postaci historyka w trylogii Wojna żydowska Liona Feuchtwangera
Dorota Sośnicka
„Jedes Wort ist eine Übersetzung“: Zsuzsanna Gahses experimentelle Vermittlungen zwischen Sprachen, Medien, Gattungen und Kulturen
II
Słowo i obraz
Wort und Bild
Walter Kroll
Wie „übersetzt“ man Embleme? Am Beispiel der Emblem- und Emblematikrezeption im Kiever Kulturmodell der Barockzeit
Urszula Makowska
Pożegnanie Hektora z Andromachą w tekstach i obrazach
Marta Koszowy
Słowo w kadrze. Literatura i fotografia. Fotografia i literatura
Paweł Sołodki
Między literaturą, filmem i rzeczywistością: o problemach z adaptacją Wojny polsko-ruskiej
Anna Tatar
Paraboliczne opowieści o ukrywaniu się w szafie: Ta z Hamburga Hanny Krall i Daleko od okna Jana Jakuba Kolskiego
Robert Birkholc
Limin(oid)alność alla polacca – motywy inicjacyjne w Pannie Nikt
Anna Mach
Kłopotliwa (nie)pamięć o Zagładzie: wymazywanie żydowskości w recepcji i ekranizacji Weisera Dawidka Pawła Huellego
Ewelina Kamińska
Zakochany Goethe. Wokół filmowej interpretacji Cierpień młodego Wertera
III
Nowe media
Neue Medien
Ewa Szczęsna, Urszula Pawlicka, Mariusz Pisarski
Przekład hipertekstowy. Teoria i praktyka
Ewa Hendryk
Liberatura – o nowych aspektach dialogu między literaturą i sztuką
IV
Analizy przekładów
Literarische Übersetzung: Fallanalysen
Christine Fischer
Zwischen ‚Kammerlyrik’ und Requiem: Anna Achmatova in deutschen Übersetzungen
Aleksandra Wilkus
Individualästhetik als Phänomen der Übersetzungskunst. Das Gedicht Campo di Fiori von Czesław Miłosz, nachgedichtet von dem norwegischen Lyriker Paal Brekke
Małgorzata Wesołowska
Tłumaczenie a interpretacja. Kilka uwag o Szalonej lokomotywie Stanisława Ignacego Witkiewicza w przekładzie na język angielski
V
Dyskusje i prezentacje
Diskussionen und Präsentationen
Emilia Kledzik
Teoria komparatystyki wobec nowych zjawisk w humanistyce
Piotr Śniedziewski
O czym mówiłyby Muzy, gdyby mówić mogły
Joanna Sumbor
Jak badać literaturę emigracyjną?
VI
Książki nadesłane
Eingesandte Bücher
Piotr Sulikowski
Problem przekładu artystycznego w dyskursie i kulturze. Słów kilka o nowej publikacji Marii Krysztofiak pt. Einführung in die Übersetzungskultur. Frankfurt am Main: Peter Lang, 2013
Noty o autorach