|
Strategie und Technik der literarischen Übersetzung an ausgewählten Beispielen aus Bertolt Brechts
Publikacja opisuje i charakteryzuje zjawisko strategii przekładowych w przekładzie literackim. Zamiarem autora było również odświeżenie recepcji Brechta, pozbawionej odgórnej indoktrynacji czy szufladkowania, co dotychczas miało w historii wielokrotnie miejsce, szczególnie w państwach bloku wschodniego. Korpusem rozprawy są wybrane teksty z pierwszego tomu wierszy wydanego przez Bertolta Brechta pt. Hauspostille oraz ich przekłady na język polski dokonane przez Roberta Stillera i na język angielski autorstwa Erica Bentleya. Metodą stosowaną w pracy jest metoda analityczno-deskryptywna. Nowością w książce jest konsekwentne stosowanie trilingwalnego aparatu badawczego, zarówno w kontekście samego zestawienia przykładów, jak i badania stwierdzonych zjawisk przekładowych oraz koncepcja priorytetów przekładowych gwarantujących stworzenie ekwiwalentnego przekładu, którą autor ujął w formie teorii metawęzła (Metaknoten), będącego modelem graficznym dependencji wewnątrztekstowych. Piotr Sulikowski zajmuje się również zagadnieniem proponowanej przez siebie tzw. struktury głębokiej dzieła literackiego (Tiefenstruktur), rozumianej jako kulturowe i indywidualne tło danego tekstu i jej wpływu na kształt tłumaczenia.
Ilość stron
378
Rok wydania
2008
Dla tego produktu nie napisano jeszcze recenzji! Napisz recenzjęWłaściciel sklepu internetowego nie gwarantuje, że publikowane opinie pochodzą od konsumentów, którzy używali danego produktu lub go kupili.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Strategie und Technik der literarischen Übersetzung an ausgewählten Beispielen aus Bertolt Brechts
|
|
|
|
|
|
|
Zapisz się do newslettera: |
|
|
|
|